(no subject)
May. 15th, 2005 03:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
A fansub is pretty bad if I can tell the translation is screwed. (Though the fact that I'm now actually understanding some words (other than names) in the original Japanese may dilute this statement.)
And if they also do weird translations of names.... Nothing quite like hearing Pazu and having the sub say Buzz. Or hearing Nagasaki and seeing Nagashima.
And "aa" is not "um", "yah" perhaps, or some other vague affirmative sound, but "um" doesn't quite cut it.
And if they also do weird translations of names.... Nothing quite like hearing Pazu and having the sub say Buzz. Or hearing Nagasaki and seeing Nagashima.
And "aa" is not "um", "yah" perhaps, or some other vague affirmative sound, but "um" doesn't quite cut it.
no subject
Date: 2005-05-16 04:56 am (UTC)O.O I have no words for that....
I have caught myself saying "Nani?" Though this should not surprise me since when I was using my Spanish (before I forgot basically all of it) I would say "Que?"
I wrote "watashi" originally but checked my dictionary and it said "atashi" was the feminine version of "I". I've assumed that "watashi" was more gender neutral formal/polite and "ore" and "atashi" were gender specific informal. Though apparently more and more younger women are using "ore".
no subject
Date: 2005-05-16 11:57 am (UTC)And I remembered the character I mentioned above, it was Yuzyu's cousin in Aishiteru ze baby, that always refered to herself by name and the subber wrote I. I wonder if the subbers think we play these things without sound!
no subject
Date: 2005-05-16 06:23 pm (UTC)Anime with no sound is really very boring, or at least Yami no Matsuei is. :)
no subject
Date: 2005-05-16 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-16 06:30 pm (UTC)