Entry tags:
(no subject)
A fansub is pretty bad if I can tell the translation is screwed. (Though the fact that I'm now actually understanding some words (other than names) in the original Japanese may dilute this statement.)
And if they also do weird translations of names.... Nothing quite like hearing Pazu and having the sub say Buzz. Or hearing Nagasaki and seeing Nagashima.
And "aa" is not "um", "yah" perhaps, or some other vague affirmative sound, but "um" doesn't quite cut it.
And if they also do weird translations of names.... Nothing quite like hearing Pazu and having the sub say Buzz. Or hearing Nagasaki and seeing Nagashima.
And "aa" is not "um", "yah" perhaps, or some other vague affirmative sound, but "um" doesn't quite cut it.
no subject
But yeah, I'm starting to get familiar enough to tell when the subbers screwed up or just being lazy.. there's one I watched, name slips me now, where one character refered to herself by name and the subber wrote "I" *headsmack* Drove me nucking futz
no subject
The Pazu/Buzz thing is understandable I suppose, in English "pa" and "bu" can sound similar. The way Pazu is said though makes it a very clear "a" ("ah") and not the nearly guttural sound of an English "u" ("uh"). And no attempt was made to truncate the "zu". I think Pazuu would be an equally valid romanization from the way it is said.
The Urameshi/Yuusuke one though... that's sort of like hearing "Kuze" and seeing "Puppet Master." After watching Sakon I sort of expect to hear "ningyou" when I see "puppet." ^^;
...where one character refered to herself by name and the subber wrote "I" *headsmack* Drove me nucking futz
Oh yes! I can definitely pick out "ore" and "atashi", which is sort of cool since they indicate gender. I was actually listening carefully to Sakon and wondering if he was using "aa" or "ee" for his vague affirmative sound. I'd imagine it would be hard to break the habit of using one in order to play the character of the opposite gender so I was playing "spot the female voice for the male character." I'm so lame sometimes.
And now I'm thinking that the few people on my friends list that actually are studying Japanese are going to pick this apart and point out a bunch of errors in my self-taught scraps of Japanese knowledge. ^^;
no subject
oh yes I don't think I will ever forget what ningyou means now XD
And every time I see stupid written anymore I automatically translate it back to "baka" I expect to walk up to a coworker one day and say "daijobu" *are you okay?* I hear that so much as well...
psst according to my dictionary it should be "watashi" *runs away laughing*
no subject
O.O I have no words for that....
I have caught myself saying "Nani?" Though this should not surprise me since when I was using my Spanish (before I forgot basically all of it) I would say "Que?"
I wrote "watashi" originally but checked my dictionary and it said "atashi" was the feminine version of "I". I've assumed that "watashi" was more gender neutral formal/polite and "ore" and "atashi" were gender specific informal. Though apparently more and more younger women are using "ore".
no subject
And I remembered the character I mentioned above, it was Yuzyu's cousin in Aishiteru ze baby, that always refered to herself by name and the subber wrote I. I wonder if the subbers think we play these things without sound!
no subject
Anime with no sound is really very boring, or at least Yami no Matsuei is. :)
no subject
no subject